Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar | |
M. M. Pickthall | | As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge | |
Shakir | | And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned | |
Wahiduddin Khan | | Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We propound these parables for humanity. And no one is reasonable among them but the ones who know. | |
T.B.Irving | | These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge. | |
Safi Kaskas | | Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning. | |
Abdul Hye | | And these examples We put them forward for people, but none will grasp them except those who have knowledge. | |
The Study Quran | | These are the parables; We set them forth for mankind. But none understand them, save those who know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable | |
Abdel Haleem | | Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge | |
Ahmed Ali | | These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand | |
Aisha Bewley | | Such metaphors We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them. | |
Ali Ünal | | Those parables – We strike them for people (so that they may see the truth and mend their ways). But none reasons to understand (their true meaning and purpose) save the knowledgeable | |
Ali Quli Qara'i | | And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge | |
Hamid S. Aziz | | As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people) | |
Muhammad Sarwar | | These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them | |
Muhammad Taqi Usmani | | We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones | |
Shabbir Ahmed | | And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge | |
Farook Malik | | These are the parables that We cite for mankind; but none will grasp them except the wise | |
Dr. Munir Munshey | | We quote the examples for the people. Only those with knowledge understand them | |
Dr. Kamal Omar | | And these similitudes, We put forward for mankind; and does not understand them fully except the possessors of knowledge | |
Talal A. Itani (new translation) | | These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned | |
Maududi | | These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And these are examples, We give them for the people and only the knowledgeable understand them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And these are the parables We set forth for humanity, but only those with knowledge understand them | |
Musharraf Hussain | | We give people such examples, and the knowledgeable understand them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable | |
Mohammad Shafi | | And We give these examples for mankind. And none, but the knowledgeable, understandh them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) cite these examples to make the people wake up; but only those who have [earned the faculty of] knowledge understands them | |
Faridul Haque | | And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable | |
Maulana Muhammad Ali | | And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing | |
Sher Ali | | And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge | |
Rashad Khalifa | | We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And these examples We narrate to the people, and none understand them but the learned. | |
Amatul Rahman Omar | | These are the (various) situations which We set forth for the (benefit of) mankind, yet, except for the learned, nobody tries to grasp them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And these are the examples We explain for the people (to understand), and none understands them except those who have knowledge | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.) | |